Fragmentos y comentarios de algunas lecturas

miércoles, 2 de agosto de 2017

Hasta aquí - Wislawa Szymborska




     Hasta aquí, publicado en edición bilingüe por Bartleby, acoge los últimos poemas escritos por Wislawa Szymborska (1923-2012) y se completa con una más que interesante entrevista realizada por el periodista y poeta Javier Rodríguez Marcos a los traductores de este poemario y otros muchos de Szymborska, Gerardo Beltrán y Abel Murcia, que comentan en una de sus respuestas: «Traducir a Szymborska no es difícil, es dificilísimo. Y la gran dificultad radica precisamente en esa aparente sencillez y claridad. Cuando uno la lee en polaco tiene la sensación de entenderlo todo sin ningún problema. Eso a condición de que no haya que traducir nada, porque en ese momento las cosas cambian».
   No puedo evaluar la traducción de Gerardo y Abel, pero en sus versiones los poemas de Szymborska conservan esa apariencia sencilla y clara, y revelan a una poeta llena de humor, dueña de una inteligencia curiosa y despierta. Merece la pena conocerla.




Uno de los poemas de Hasta aquí:


EL ESPEJO

Sí, recuerdo esa pared
de nuestra derruida ciudad.
Se levantaba casi hasta el sexto piso.
En el cuarto tenía un espejo,
un espejo increíble,
porque no estaba roto, fuertemente fijado.

Ya no reflejaba la cara de nadie,
las manos de nadie arreglándose el pelo,
ninguna puerta de enfrente,
nada que pudiera ser llamado
lugar.

Estaba como de vacaciones:
se veía en él un cielo vivo,
una movidas nubes al aire salvaje,
el polvo de los escombros lavado por lluvias brillantes,
pájaros al vuelo, estrellas, amaneceres.

Y así, como todo objeto bien hecho,
funcionaba sin reproche,
con una profesional falta de asombro.